No literary tradition in early modern europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants. The root cause of these special real or alleged, theoretical or practical difficulties lies in the fact that the semantic and pragmatic effects of sourcetext wordplay find their origin in particular structural characteristics of the source language for. Navigating genres by kerry dirk this essay is a chapter in writing spaces. For almost twenty years now, ever since it first organized its by now historical conference in 1976, the department of literary studies at. It is crucial for individuals that most true regarding dirk delabastita. Selected papers by jose lambert jose lambert, dirk delabastita, lieven dhulst, reine meylaerts on. Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural features of the languages are exploited in order to bring about a communicatively.
More true adventures with famous shipwrecks, 2002 nonfiction the adventures of vin fiz, 2006 childrens book the adventures of hotsy totsy, 2010 childrens book built for adventure. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read. The pun is as old as babel, and inveterate punsters like shakespeare clearly never lacked translators. Just upload files you want to join together, reorder them with draganddrop if you need and click join files button to merge the documents. Description of the book multilingualism in the drama of shakespeare and his contemporaries. Studies english literature, literary theory, and translation studies. Franssen teaches british and south african literature at utrecht university. Dirk delabastita in the process of shaping cultural identities, ideologies, linguistic and literary traditions, both in the west and beyond. No literary tradition in early modern europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with foreign languages and the phenomenon of translation, as english renaissance drama. The authors of this article isare permitted to use this pdf file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only.
The objective tarnslation to show wrdplay producing foreignlanguage dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a. This book critically examines the evergreen clich that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. The objective tarnslation to show wrdplay producing foreignlanguage dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translators. It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a french and comparative literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of interliterary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of translation. Dirk delabastita at university of namur dirk delabastita. Wordplay as a special problem in translation studies. The classic automobiles of clive cussler and dirk pitt, 2011 non. Wordplay and humor dirk delabastita s definition of wordplay is dense but comprehensive. Special issue of the translator 22 1996 di delabastita, dirk. Pdf joiner allows you to merge multiple pdf documents and images into a single pdf file, free of charge. The pdf file you selected should load here if your web browser has a pdf reader plugin installed for example, a recent version of adobe acrobat reader.
Dirk delabastita is professor of english literature and literary theory at the university of namur. This edition includes contributions on wordplay in chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, childrens literature, ancient chinese texts. Translating from one language into another often entails certain difficulties. This electronic file may not be altered in any way. Search and free download all ebooks, handbook, textbook, user guide pdf files on the internet quickly and easily. Translation and masscommunication by dirk delabastita, 1988, katholieke universiteit edition, in english. This edition, a special edition of the translator volume 22 1996, includes contributions on wordplay in chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, childrens literature, ancient chinese texts, as well as pedagogical issues in wordplay translation. File format and name use ms word windows, with extension.
Most of us appreciate it upfront to get ready to go to meet people. This paper starts by sketching the welcome evolution that the academic study of wordplay has seen in the last few decades from very static to more dynamic models. An investigation into the translation of shakespeares wordplay with special reference to hamlet. This acclaimed book by dirk delabastita is available at in several formats for your ereader. Translation and masscommunication 1988 edition open.
Wordplay as a special problem in translation studies dirk delabastita fundp namur 1. Fictional representations of multilingualism and translation. Contrastive linguistics, which studies the synchronic comparison of two languages, illustrates the typical linguistic as well as culturespecific challenges involved in translation. The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers unfortunate lack of competence in noneuropean languages. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. Focus on the punwordplay as a special problem in translation studies. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext.
An investigation into the translation of shakespeares wordplay, with special reference to hamlet. Wordplay and ambiguity are customarily seen as somehow presenting special problems to both the translator and the translation scholar. Delabastita, dirk delabastita, dirk, 1960 delabastita, dirk, literatuurwetenschapper, 1960 dirk delabastita linguiste belge viaf id. A birdseye view wordplay and ambiguity are customarily seen as somehow. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation. If you would like more information about how to print, save, and work with pdfs, highwire press provides a helpful frequently asked questions about pdfs. What are the possible modes of wordplay translation. This collection offers a selection of papers presented at a conference held in utrecht, the netherlands. Reviews of the multilingualism in the drama of shakespeare and his contemporaries to date regarding the publication we now have multilingualism in the drama of.
1563 244 470 721 826 462 1428 282 472 736 346 1020 398 609 1455 1349 13 702 1584 1132 131 516 1053 767 1137 257 1255 1583 879 981 126 571 957 1529 215 1365 527 805 1133 714 1037 95 69 1480